Divers Osservatore

Nouveau rebondissement dans l’affaire du catéchisme mal traduit

Commentaire (1)
  1. Laurence Dumoulin dit :

    M. Ganimara, Jeanne Smits a expliqué ce problème sur son blogue, en donnant un lien en commentaire de votre article précédent:
    http://www.osservatore-vaticano.org/divers/catechisme-pour-les-jeunes-pour-les-jmj-une-erreur-de-theologie-morale
    Comme vous le voyez
    http://leblogdejeannesmits.blogspot.com/2011/04/youcat-justifie-t-il-la-contraception.html le terme original allemand était « Empfängnisregelung », ce qui signifie littéralement « régulation des conceptions » et peut prêter à équivoque. « Contraception » se dit en général « Empfängnisverhütung » (« protection contre la conception », c’est tout une mentalité!) mais « Empfängnisregelung » peut éventuellement avoir le même sens, bien qu’il signifie souvent simplement « maîtrise de la fécondité », sans que cela implique nécessairement une idée de pilule hormonale contraceptive.

    En résumé, on peut dire que « Empfängnisregelung » est plus large et donc moins précis.

Traduire le site »