Divers Osservatore

Nouveau rebondissement dans l’affaire du catéchisme mal traduit

Commentaire (1)
  1. Laurence Dumoulin dit :

    M. Ganimara, Jeanne Smits a expliqué ce problème sur son blogue, en donnant un lien en commentaire de votre article précédent:
    http://www.osservatore-vaticano.org/divers/catechisme-pour-les-jeunes-pour-les-jmj-une-erreur-de-theologie-morale
    Comme vous le voyez
    http://leblogdejeannesmits.blogspot.com/2011/04/youcat-justifie-t-il-la-contraception.html le terme original allemand était “Empfängnisregelung”, ce qui signifie littéralement “régulation des conceptions” et peut prêter à équivoque. “Contraception” se dit en général “Empfängnisverhütung” (“protection contre la conception”, c’est tout une mentalité!) mais “Empfängnisregelung” peut éventuellement avoir le même sens, bien qu’il signifie souvent simplement “maîtrise de la fécondité”, sans que cela implique nécessairement une idée de pilule hormonale contraceptive.

    En résumé, on peut dire que “Empfängnisregelung” est plus large et donc moins précis.

Laisser un commentaire

Votre courriel ne sera pas visible. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile.

Traduire le site »