Pour le P. Joseph Fessio, il y avait « une certaine ambiguïté » même dans l’original allemand du Youcat

Download PDF

Nouvelle pièce au dossier du Youcat, le catéchisme qui sera distribué aux jeunes paricipant au JMJ de Madrid en août prochain (voir ici, et lire notamment le commentaire de notre amie Jeanne Smits) et dont l’édition italienne vient d’être retirée de la vente (voir ).
Dans un entretien accordé hier à Catholic News Agency, et publié ce jour, le P. Joseph Fessio, S.J., germaniste et fondateur d’Ignatius Press, la maison californienne qui édite la version anglaise du Youcat, déclare :

  • « La traduction italienne manifestait une compréhension fautive de l’allemand. Nous nous sommes tout à fait aperçu qu’il y avait une certaine ambiguïté dans l’original allemand, mais nous avons décidé de la traduire de la manière que nous savions la plus conforme à l’enseignement constant de l’Église ».

C’est là une révélation assez troublante…

1 comment

  1. soha

    expliquez-moi ce qui est troublant …Tout le concile Vatican 2 repose, de l’aveu même de ses promoteurs les plus sincères( quoique forcenés), sur des ambiguités exploitables
    pour faire ensuite »avancer le schmilblic »dans la « bonne direction » décrétée par les commissaires théologiques préposés au “89 dans l’Eglise” (suenens) .
    Exemple parmi mille autres le « subsistit in » qui fait encore couler de l’encre…sans parler de toutes les traductions vernaculaires fautives etc …
    A-t-on jamais vu un Pape obligé de proposer une “réinterprétation” d’aucun concile sur 2000 ans d’histoire de la sainte Eglise???
    Les mercenaires de la nouveauté égarent le troupeau.Ils ont réussi .Les 99 brebis perdues errent dans le désert et le nombre des bons pasteurs ne fait que décroître..

    Dieu sait ce qu’il laisse faire……

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *