Nouveau rebondissement dans l’affaire du catéchisme mal traduit

Download PDF

Mon confrère Daniel Hamiche traduit cette remarque du RP Fessio, fondateur d’Ignatius Press, la maison californienne qui édite la version anglaise du Youcat :

« La traduction italienne manifestait une compréhension fautive de l’allemand. Nous nous sommes tout à fait aperçu qu’il y avait une certaine ambiguïté dans l’original allemand, mais nous avons décidé de la traduire de la manière que nous savions la plus conforme à l’enseignement constant de l’Église. »

Décidément, cette affaire de traduction commence à devenir intéressante: la version typique du catéchisme (l’allemande) était équivoque? Mais le catéchisme n’a-t-il pas précisément pour vocation de chasser les équivoques?

1 comment

  1. Laurence Dumoulin

    M. Ganimara, Jeanne Smits a expliqué ce problème sur son blogue, en donnant un lien en commentaire de votre article précédent:
    http://www.osservatore-vaticano.org/divers/catechisme-pour-les-jeunes-pour-les-jmj-une-erreur-de-theologie-morale
    Comme vous le voyez
    http://leblogdejeannesmits.blogspot.com/2011/04/youcat-justifie-t-il-la-contraception.html le terme original allemand était “Empfängnisregelung”, ce qui signifie littéralement “régulation des conceptions” et peut prêter à équivoque. “Contraception” se dit en général “Empfängnisverhütung” (“protection contre la conception”, c’est tout une mentalité!) mais “Empfängnisregelung” peut éventuellement avoir le même sens, bien qu’il signifie souvent simplement “maîtrise de la fécondité”, sans que cela implique nécessairement une idée de pilule hormonale contraceptive.

    En résumé, on peut dire que “Empfängnisregelung” est plus large et donc moins précis.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *