En Une

À propos de l’usage des langues vernaculaires

Commentaires (11)
  1. Yves dit :

    Oui, mais comme à part quelques éminents latinistes, personne ne pense en latin, chacun est bien obligé de se faire sa petite traduction personnelle, plus ou moins juste et précise. On est au mieux ramené au cas de l’usage direct du vernaculaire…

  2. Daniel dit :

    Si on part du principe que M ou Mme tout-le-monde (et les enfants) doivent comprendre ce qu’on dit alors que 99% d’entre eux ne comprennent pas un mot de latin, alors il faut bien traduire pour leur compte. Simplement se pose la question de trouver 1°/ un traducteur qui connait parfaitement le latin (et le grec si possible) 2°/ un traducteur qui soit catholique “pour de vrai”.
    D’ailleurs de nombreux missels d’avant Vatican II portaient une traduction en français, et le problème de la traduction était donc résolu à l’époque. D’excellente traductions de la Bible existaient aussi en français, sinon seulement 1% des français auraient pu la lire (et encore …)
    Et les prêtres qui lisent les épitres sont bien obligés de travailler sur une traduction et cette traduction leur est donnée …
    Donc je ne vois pas de problème de parler français mais seulement de traduction volontairement erronée pour mettre en accord le texte avec la théorie théologique.
    Il faudrait qu’enfin les problèmes de base sur des questions aussi vieilles que le salut des non-chrétiens, la souffrance dans la création, la substance divine du Christ ( en somme le trinité), le Notre Père, soient résolus.
    Rome a bien traduit en latin (langue très parlée à cette époque) les textes originaux grecs.
    Je ne vois pas pourquoi réaliser la transsubstantiation ne français serait de moins de valeur qu’en latin, sachant que la version authentique fut en araméen …

  3. Michel Cliche dit :

    Oui, c’est vrai que le langage vernaculaire est parfois un piège pour ceux et celles qui l’annoncent, car dans une langue et l’autre, la traduction peut avoir une différence plus qu’appréciable. Imaginons-nous maintenant ce que cela représente pour le pape en regard de ses discours dans le monde entier! Le jeu de mots peut paraître humoristique dans une langue et porter une atteinte dans une autre. Malheureusement, c’est une possibilité qu’il ne faut pas ignorer et savoir s’excuser et se corriger lorsque cela se produit. Ce n’est pas de tomber qui est grave, mais refuser de se relever! Le mot à mot de l’Évangile et les explications appartiennent aux successeurs des apôtres de l’Église

  4. Loco dit :

    Homoioisios = consubstantiel = de même substance .
    C’est la même substance qui est Père et qui est Fils , c’est pourquoi les deux personnes ne sont à elles deux qu’un seul Dieu, sans oublier l’Esprit, l’ Amour qui les unit et qui est une personne à part entière.

  5. AUBERT Roger dit :

    Pôvre de nous… Si nous ne savions pas que la valeur de nos actes est due aussi et surtout à l’intention qu’on leur donne !
    Alors, aimer Dieu de tout son coeur … et le prochain …. adhérer au Credo: c’est simple. Changer la lettre, ce n’est pas forcément changer l’esprit de ceux qui, coûte que coûte veulent devenir des saints.
    Voyant tous ces plans de serpents pour circonvenir la foi, l’Eglise, les fidèles… celui qui en souffre, par le fait d’en souffrir et de demander pardon, rétablit un peu l’équilibre de la balance… Le bras de Son Fils est si lourd.
    Moi qui ne comprends guère le latin, je lis la traduction à côté, ou je m’unis à ce que dit le prêtre… Sourd plus qu’à moitié, une phrase des lectures me suffit pour ma journée…
    Que le pape soit paralysé par son entourage … … n’empêche pas de prier pour lui… Il est aux urgences !
    Nos évêques ont supprimé le catéchisme… 2 générations d’enfants sans évangélisation. Chacun peut, à partir de l’évangile du dimanche, catéchiser l’enfant dont il est responsable, ou apprendre à ses parents comment s’y prendre.
    Au Japon, deux siècles de persécutions n’ont pas éteint la foi. Elle a été transmise par la récitation du Rosaire, toute une évangélisation est là.
    Chez nous, c’est pire, car les chrétiens ne se confessent plus, ne s’agenouillent plus, communient debout … ça ce n’est pas le plus grave… Le plus terrible c’est qu’ils se croient presque des saints.
    Un message dit, “des sectes passent avant les chrétiens” !
    Mais comme on regarde le Père, sa bonté, la paix et la joie rayonnante font leur chemin… Dieu sait, nous écoute et agit,
    mais que de statues versent des larmes de sang !!!!!!!!!!!!!!
    UDP

  6. nicole dit :

    Alors que dire des traductions faites par de simples laïcs sous le prétexte que nous habitons en ” Occitanie”

    .Dans notre paroisse béarnaise un petit groupe “confisque toutes les fêtes mariales Pour les vivre en occitan!

    les vrais béarnais de souche ne comprennent plus…Il est même’ arrivé que la litanie des saints soit chantée en occitan par le maître d’œuvre alors que l’assemblée la chante en béarnais: belle unité en vérité. Impossible d’avoir des .vêpres ne serait qu’en Français vive le latin!

  7. Jerónimo Savonarola dit :

    El nuevo Misal argentino, impulsado por el entonces Cardenal Primado, es terrorífico.
    No sólo traduce mal el “consustancial al Padre”, diciendo “de la misma naturaleza”, sino que incluso empeora la versión anterior, dado que el criterio de los traductores fue el realizar una traducción que se acerque al habla popular de las personas, y no que sea lo más fiel posible a la editio typica, llevando a cabo de este modo todo lo contrario a lo que estipula la Liturgiam Authenticam.
    Se ve que dicha Instrucción no es conocida, no sólo en Argentina (esto no extraña, porque los traductores aquí son unos asnos, con el perdón de los cuadrúpedos), sino incluso en Roma, dado que dicho Misal tiene la aprobación de la Congregación para el Culto.
    Pero ahora, ¿quién le pone el cascabel al gato? El Señor nos libre de este Papa pronto.

  8. malheureux que l’on ne puisse trouver encore aujourd’hui beaucoup de ces “laïc“ studieux qui savaient en remontrer à des théologiens patentés et bourrés de diplômes dont on peut légitimement penser qu’ils ont été trafiqués comme le sont aujourd’hui tant de diplômes achetés à la sortie des universités…américaines et autres.
    Cécilien.

  9. Frère Matthieu, osb dit :

    Cela va dans le sens de l’excellent ouvrage de Bernadette Lécureux : “Le latin, langue de l’Eglise”.

  10. Daniel dit :

    Mon post du 23 août 22H34 vous pose t’il pb ?? pour que vous ne le mettiez pas en ligne?
    Est-il injurieux, diffamatoire, immoral, propage t’il une fausse rumeur, est-il un tissus de bêtises ?

    1. Riposte dit :

      @Daniel

      Ce n’est point cela, mais un retard dans la modération de très nombreux commentaires. Admin.

Laisser un commentaire

Votre courriel ne sera pas visible. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile.

Traduire le site »